Wofür werden juristische Übersetzungen benötigt?

Eine juristische Übersetzung ist eine Fachübersetzung aus dem Rechtsbereich und wird auch als Rechtsübersetzung bezeichnet. Verträge, Urteile und verschiedene Dokumente erfordern unbedingt spezielle Fachkenntnisse auf dem Gebiet des Rechts und müssen von spezialisierten Übersetzern übersetzt werden. Die Übersetzer sollten über ein Jurastudium oder über umfassende Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen, um die Terminologie perfekt zu beherrschen.

Warum kommt es bei der juristischen Übersetzung auf spezialisierte Fachübersetzer an?

Da es sich bei einer juristischen Übersetzung um eine Übersetzung auf dem Gebiet des Rechts handelt, sind neben Sprachkenntnissen auch Kenntnisse der Rechtssysteme und der juristischen Terminologie erforderlich. Die Übersetzer sollten über ein abgeschlossenes Jurastudium verfügen, da es auf Kenntnisse des jeweiligen Rechtssystems ankommt. Zusätzlich benötigen sie umfangreiche Sprachkenntnisse und müssen sich auch mit den Besonderheiten der jeweiligen Sprache auskennen.

Anders als bei technischen oder literarischen Übersetzungen besteht bei einer juristischen Übersetzung nur ein äußerst geringer Freiraum für die sinngetreue Wiedergabe des Textes. Der Übersetzer muss die Unterschiede in Struktur, Terminologie und Formulierungen in den verschiedenen Rechtssystemen beachten. Sprachkonstruktionen im übersetzten Text müssen ähnliche Formulierungen wie im Ausgangstext tragen.

Verhinderung von Schäden oder Klageerhebungen

Schnell kann eine fehlerhafte Übersetzung juristischer Texte zu Schäden oder Klageerhebungen führen. Um das zu vermeiden, kommt es auf eine präzise juristische Fachsprache an. Die Europäische Menschenrechtskonvention schreibt in der internationalen Rechtshilfe vor, dass der Beschuldigte im Strafverfahren Anspruch auf eine Übersetzung der gegen ihn erhobenen Vorwürfe hat. In einigen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union benötigen juristische Übersetzer eine eigene staatliche Zulassung. Wer Dokumente juristisch übersetzen lassen möchte, kann das juristische Übersetzungsbüro Alphatrad beauftragen.

Juristische Übersetzungen für eine Vielzahl von Texten

Eine juristische Übersetzung wird für verschiedene Arten von Texten benötigt:Identitätsdokumente

  • Finanzdokumente
  • Gerichtsurteile
  • Gesetze
  • offizielle Berichte
  • Präzedenzfälle
  • Zeugenaussagen
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Prozessunterlagen
  • Satzungen
  • Verträge aller Art.

Die juristische Übersetzung ist für verschiedene Urkunden und andere Dokumente erforderlich, beispielsweise für Einwanderungsdokumente oder Testamente. Juristische Übersetzungen werden von Privatpersonen, Unternehmen und Behörden wie Gerichten und Regierungsbehörden benötigt. Es kommt also auf eine große Adressatenpluralität an.

Um Fehlübersetzungen zu vermeiden, müssen die juristischen Fachübersetzer die Sprachen und Gesetze der Quell- und Zielländer genau kennen. Bereits einfache Fehler bei den Übersetzungen können zu schwerwiegenden rechtlichen und finanziellen Komplikationen führen.

Wann ist eine beglaubigte juristische Übersetzung erforderlich?

Für verschiedene Dokumente ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Öffentliche Urkunden, die bei Behörden oder Gerichten vorgelegt werden müssen, bedürfen einer Beglaubigung. Die Beglaubigung kann durch einen staatlich geprüften Übersetzer erfolgen, der staatlich vereidigt und dazu ermächtigt ist. Abhängig vom jeweiligen Gesetz kann der Übersetzer die Beglaubigung mit seiner Unterschrift, einem Stempel oder einem Siegel bestätigen.

Bei amtlichen Dokumenten aus dem Ausland muss mitunter zusätzlich eine Apostille übersetzt werden. Sie wird bei internationalen Urkunden vieler Länder als Beglaubigungsform verwendet.

Wie läuft eine juristische Übersetzung ab?

Juristische Übersetzer müssen über Kenntnisse der Rechtslage im Land der Ausgangssprache und im Land der Zielsprache verfügen. Sie sollten sich im Idealfall im Land der Zielsprache aufhalten. Muss eine Übersetzung an das Rechtssystem des Ziellandes angepasst werden, ist die Kontrolle durch einen externen Anwalt erforderlich. Dafür entstehen zusätzliche Kosten. Nicht immer sind Rechtsbegriffe im Land der Ausgangssprache und im Land der Zielsprache deckungsgleich. In diesem Fall ist bei Unklarheiten eine Rücksprache mit der Rechtsabteilung erforderlich.

Grundlage für eine juristische Übersetzung kann die Rechtsordnung nach Ausgangstext oder die Rechtsordnung nach Zieltext sein. In beiden Fällen erfolgt die Übersetzung durch einen juristischen Fachübersetzer. Ist die Rechtsordnung nach Ausgangstext die Grundlage, erfolgt anschließend eine Qualitätsprüfung nach der Norm ISO 17100. Bei der Rechtsordnung nach Zieltext müssen vor der Qualitätsprüfung noch eine Übersetzung in das jeweilige Rechtssystem und eine Prüfung durch einen Fachanwalt erfolgen.

Kosten für die juristische Übersetzung

Die Kosten für die juristische Übersetzung hängen vom Umfang, vom Schwierigkeitsgrad der jeweiligen Sprache, aber auch von eventuell erforderlichen Prüfungen oder Beglaubigungen ab. Bei häufig vorkommenden europäischen Sprachen sind die Kosten geringer als beispielsweise bei asiatischen Sprachen. Ist eine eilige Übersetzung erforderlich, fallen höhere Kosten an, da Nacht- oder Wochenendzuschläge erhoben werden.


Liebe Leserin und lieber Leser, an dieser Stelle zeigen wir Ihnen künftig regelmäßig unsere eigene Kommentarfunktion an. Sie wird zukünftig die Kommentarfunktion auf Facebook ersetzen und ermöglicht es auch Leserinnen und Lesern, die Facebook nicht nutzen, aktiv zu kommentieren. FÜr die Nutzung setzen wir ein Login mit einem Google-Account voraus.

Diese Kommentarfunktion befindet sich derzeit noch im Testbetrieb. Wir bitten um Verständnis, wenn zu Beginn noch nicht alles so läuft, wie es sollte.

 
Redaktion Hasepost
Redaktion Hasepost
Dieser Artikel entstand innerhalb der Redaktion und ist deshalb keinem Redakteur direkt zuzuordnen. Sofern externes Material genutzt wurde (bspw. aus Pressemeldungen oder von Dritten), finden Sie eine Quellenangabe unterhalb des Artikels.

Diese Artikel gefallen Ihnen sicher auch ...Lesenswert!
Empfohlen von der Redaktion